ERRÓ 2015 – 2018

ERRÓ

2015-2018

Ecrivain(s)

Artiste(s)

EAN: 978-2-7022-1106-9 5 septembre 2019 208 pages Ouvrage relié, couverture cartonnée Imitlin avec jaquette imprimée et rempliée - Édition bilingue Français / Anglais

Résumé

Si rien n’est plus étranger à Erró que la raison, les alliages inédits qu’il propose de milliers d’images recomposées révèlent des vérités insoupçonnées. En témoigne sa manière de revisiter Picasso, très présent dans son travail des années 2015-2018.

L’irrémédiablement jeune Erró, 87 ans en 2019, est toujours à l’affût. Il s’amuse de la verve des grands maîtres qui l’ont toujours accompagné, et plus spécialement, ces trois dernières années 2015-2018 de celle Picasso. Car Erró aime regarder, découvrir, visiter galeries et expositions du monde entier, dont « Picasso.mania » à laquelle il a lui-même participé au Grand Palais en 2015 : il s’est réapproprié l’artiste lui-même mais aussi son entourage et ses références, devenus ses propres sujets, en les bousculant à sa manière dans des séries dont les titres – « Face Framing » ; « Blue Manga Framing », « For Men » – suffisent à annoncer la couleur ou plutôt les couleurs !
Pour autant Erró n’abandonne ni l’actualité politique qu’il revisite à sa façon dans l’esprit de ses célèbres Scapes : « The Clinton Blues » et autre Part of the Cake de 2016. Les multiples déclinaisons du format carré très présent sont bien décrites par l’auteur qui, connaissant son Erró par coeur, saisit les réminiscences à l’oeuvre… dans l’oeuvre, tout en débusquant simultanément des allusions aux mangas ou au Street Art. Car Erró, observateur hors pair a toujours intégré le monde qui l’entoure.

Cet ouvrage-catalogue qui traite de manière chronologique les séries du peintre entre 2015 et 2018 rassemble pas moins de 280 oeuvres. Sous une jaquette-affiche – pliée en deux– l’ouvrage aux finitions soignées développe un graphisme épuré, donnant toute leur place aux oeuvres.
Dès le début de l’ouvrage, Stéphane Corréard, amateur inconditionnel du peintre, mais également bon connaisseur de l’ensemble de l’oeuvre, détaille et met en contexte les spécificités de la période étudiée. Il est traduit en anglais par Rachel Zerner, traductrice spécialisée en arts visuels, analyse du discours et rhétorique.

Vous serez interessé par